中俄兩國互為傳統友好國家,兩國的文化交流源遠流長,近年來,在中俄全面戰略協作伙伴關系的指引下,兩國文化領域合作蓬勃開展。
具體到出版業,近年來,中俄兩國出版交流活躍,政府和民間共同推進了兩國之間的交流合作,隨著“一帶一路”倡議的推進,相信中國與俄羅斯之間的出版合作還將邁向更新的高度。
今天國際君特別邀請到俄羅斯尚斯國際出版社(集團)有限公司、俄羅斯尚斯博庫書店、哈薩克斯坦東方文獻出版社、吉爾吉斯東方文學與藝術出版社、北京尚斯國際文化交流有限責任公司社長及行政總裁穆平,就中俄出版合作談一談他的經驗與思考。
俄羅斯出版商協會主席康斯坦丁·車遲涅夫(左)為穆平(右)頒發“俄羅斯出版業杰出貢獻獎”
記者:請您簡要介紹尚斯公司目前在俄羅斯的業務及發展情況。
穆平:尚斯國際出版社(集團)有限公司于2010年進入俄羅斯。最初時期,我們的經歷和所有初創企業一樣非常坎坷艱難,特別是走出國門從事圖書出版。
如今經過八年的發展,我們已成為集出版、發行、旅游會展于一體的集團化公司,在四個國家有四家出版社、三家實體書店以及三個網絡書城。并且,公司的員工配置和運營管理均已實現“本土化”,即除我本人外,員工全部為所在國本地居民。
我們已是俄羅斯的三大中國主題圖書出版社之一(另外兩家分別是:圣彼得堡科學出版社和圣彼得堡東方出版社)。
單從年平均出版主題圖書數量來說,我們位列第一。這些年來,我們所出版的圖書,在俄羅斯政府以及各種行業協會評比中多次獲得大獎。
中宣部部長黃坤明(左二)在莫斯科期間參觀尚斯國際出版社書架
記者: 請您談談中國文化在俄羅斯的受關注度,中國圖書的譯介和出版情況。
穆平:眾所周知,中俄兩國歷史上淵源很深又經歷很多波折。盡管隨著近年來兩國關系的不斷加深,兩國人民對彼此的認識了解逐漸增加,但是依然存在相互之間了解不深入的問題。
可以說,大部分俄羅斯人對中國文化的了解僅局限于少量影視劇,以及大量小商品使用過程中夾雜的中國文化元素。
事實上,非常多的俄羅斯人特別希望了解中國,包括中國的文化、經濟、政治等,但是缺乏了解的途徑。
而“了解另一個國家、另一個民族,最直接、最廉價、最有效的方法,就是通過圖書去了解。”一位俄羅斯漢學家曾這樣表示。
“中俄媒體交流年”圖書展上由尚斯國際出版社提供的有關中俄互譯項目的200余本圖書
遺憾的是,2013年之前,俄羅斯圖書市場上能夠買到的中國主題圖書非常少,而這其中絕大部分又是中國古代文學、藝術以及武術、餐飲等學術類、工具類圖書。
反映當代中國社會、當代中國人文的中國主題圖書只有幾十本。這在既是出版大國,同時國民有著良好閱讀習慣的俄羅斯來說,幾乎是可以忽略不計。
即便是到現在,能夠搜集到、適合在書店銷售的中國主題圖書,全部加起來也不到1000種,而且這些書是把前蘇聯時期出版的中國主題圖書都計算在內的。
而我們自己,雖然因為自己的實體書店主打的是中國主題圖書,我們把在俄羅斯出版發行的、質量好的幾乎所有中國主題圖書都搜集過來銷售,但數量也不到500種。
我們剛開始進入俄羅斯時,采取的策略是和本土出版社合作出版,但是受限于俄羅斯本土出版社的重視程度不夠以及管理落后、工作效率太低等因素,出版量很小。
從2015年開始,我們組建了自己的翻譯、編輯、出版、發行團隊后,我們對中國主題圖書的出版才開始步入高速發展期。
我們不僅僅是建立了一支經驗豐富、精益求精的組稿、編輯、出版、發行團隊,更打造了一支專業而龐大的翻譯團隊。
目前,公司所有七個語種的年翻譯數量遠遠超過5000萬字,這在俄羅斯和中亞國家都是一支非常專業的翻譯團隊。
翻譯團隊成員絕大部分來自于俄羅斯研究所、俄羅斯大專院校的教授、研究人員。來自莫斯科大學亞非學院、俄羅斯外交學院、俄羅斯遠東研究所等等高校機構的知名漢學家,以及吉爾吉斯、哈薩克斯坦漢語研究所及本地大專院校的教授、漢學專家等都加入到了我們的翻譯團隊。
目前,我們每年出版的各個語種的中國主題圖書可以達到300余種,2017年,僅俄語版就出版150余種。當然,因為考慮到市場銷售的因素,我們出版的圖書差不多一半品種都集中在漢語學習相關教材。
記者:俄羅斯有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊,據您觀察,俄羅斯出版業的發展現狀以及國民閱讀情況如何?
穆平:俄羅斯深厚的文化底蘊,俄羅斯國民良好的素養和閱讀習慣都令人折服。
以前有一種說法,俄羅斯男人出門公文包里必須裝的兩樣東西,一是書,二是酒杯(到商店買散酒喝);女人手提包里必須裝的兩種東西, 一是書, 二是化妝盒。
當然,現在隨著社會的發展和電子產品對圖書市場的沖擊,俄羅斯男人公文包里的酒杯消失了,女人手提包里的化妝盒也減少了,但隨身裝一本書,隨時閱讀依然是很多俄羅斯人的習慣。這在地鐵上、公園里幾乎是隨處可見。
俄羅斯的圖書出版市場,近些年也呈現市場萎縮的趨勢,但這并不影響俄羅斯依然擁有出版大國的地位,也不影響俄羅斯居民人均閱讀量在全球排在前列的排名。
我們通過自己出版社銷量的快速增加,對俄羅斯的圖書市場還是很有信心的。
我們曾對一些年輕大學生作過簡單調查,電子圖書和紙質書更喜歡哪種,年輕人普遍認為電子產品可以提供信息,而提高自身素養,最好的辦法還是閱讀紙質圖書。
其實,我們對俄羅斯以及中亞國家圖書市場最大的信心,主要是來源于中國在世界上受關注度越來越高,不管喜歡或者不喜歡中國的人,都想了解中國,而圖書是最便捷的方法。
而我們自己,也是海外為數不多把中國主題圖書出版當作事業來經營的企業。
記者:對于計劃開拓俄羅斯市場的出版社而言,您可以分享哪些經驗?
穆平:近年來,到俄羅斯來尋求合作的出版社非常多,有一些出版社合作取得成功,但也有一些出版社在俄羅斯尋求合作伙伴的方式引起俄羅斯出版界的強烈不滿和反感,主要集中在以下方面:
一、對待出版急功近利、不嚴謹、不嚴肅,這和俄羅斯出版界的傳統理念和做法相差甚遠。比如,有些出版社剛開始與俄方合作,便要求合作方在很短時間內完成出版,這在俄羅斯正規出版社幾乎是不可能的事;
二、出版金錢化、庸俗化。一些國內出版社來了后,開口就和本地出版社談:“我給你們出錢,你們幫我們翻譯出版吧”, 這令俄羅斯的正規出版社非常反感———盡管他們確實缺錢,但是肯定不會因為錢就忽略圖書內容、出版方向、合作模式;
三、把合作出版當作投機。我在莫斯科出版界,經常會聽到本地出版商抱怨,和中國出版伙伴簽訂協議后, 中國出版商又以“沒有從政府申請到錢” 等各種理由不履行合同, 這種投機心理和不誠實,影響也比較壞。
我對打算來俄羅斯發展出版業務的同行最重要的建議是:不要把圖書出版過于金錢化,還是需要有一點內在的精神,及值得讓人尊重的職業素養。
記者:中國與俄羅斯的交流由來已久。但隨著歷史的發展,中俄在現當代文化交流、尤其是出版交流上產生了一定的“斷層”,您認為從出版業的角度出發,如何彌補這種“斷層”?如何推動中俄兩國人民從“相識”走到“相知”?
穆平: 中俄文化交流出現斷層,出版物斷層的表現非常明顯,目前,在俄羅斯圖書市場,前蘇聯上世紀五六十年代出版,或者是五六十年代翻譯的中國主題圖書幾乎占了半壁江山。
此后幾十年時間內, 中國主題圖書幾乎出現空白。彌補的唯一方法,就是在保證圖書翻譯質量、編輯出版質量的前提下,加快翻譯出版中國主題圖書。
但這不僅僅需要出版人才,更需要巨大的財力做支撐,希望能引起中國國內大型企業對該領域的重視和對出版領域的資金投入。
還是呼吁國內那些行業大咖要拿出一點點社會責任心來,只需要拿出在一頓飯錢上面的花費,就可以把很多中國主題圖書在海外翻譯出版,讓本地更多的人了解真實的中國。
